BLOG
Collecte de sang - blood drive
Saviez-vous que chaque demi-litre de sang donné peut sauver jusqu’à quatre vies ? J’ai participé à la collecte de sang annuelle d’Héma-Québec aux côtés du conseiller municipal de la ville de Hampstead, Michael Goldwax, et de son fils Brandon, et je suis ravie d’avoir fait ce petit geste pour aider les autres.
•••
Did you know that every pint of blood donated saves up to 4 lives? I joined Hampstead city councillor Michael Goldwax and his son Brandon for their annual Héma-Quebec blood drive and was happy to make a small gesture to help others.
Espoir Nouveau - new hope
J'ai eu le privilège de visiter l'organisme Espoir Nouveau, qui incarne véritablement sa mission en offrant un cadre chaleureux et accueillant où nos aînés peuvent s'épanouir grâce à une variété d’activités et de services à la fois sociaux et communautaires. Vous pouvez consulter leur site web en suivant ce lien : https://newhopendg.com/?lang=fr
•••
I had the privilege to visit New Hope Senior Citizens' Centre, which truly embodies its mission by providing a warm and welcoming environment where our seniors can flourish through a variety of both social and community activities and services. You can visit their website by following this link: https://newhopendg.com/
Sommet des élu.es - Elected officials summit
J'ai rejoint mes collègues municipaux, les commissaires de la CSEM, ainsi que mes collègues provinciaux et fédéraux pour discuter des problèmes concernant Côte-des-Neiges - Notre-Dame-de-Grâce. Nous travaillons mieux pour nos électeurs lorsque nous travaillons ensemble.
•••
I joined my municipal, EMSB commissioners, provincial and federal colleagues to discuss issues pertaining to CDN-NDG. We work better for our constituents when we work together.
Cummings
J'ai eu le privilège de visiter le Centre Cummings, un lieu exceptionnel dédié à l'épanouissement des adultes de 50 ans et plus. Avec son large éventail de programmes, d’installations et d’activités saisonnières, le Centre Cummings touche la vie de milliers de personnes chaque année, soutenu par une équipe de bénévoles passionnés et une fondation dédiée à l'amélioration du vieillissement actif. Une véritable source d'inspiration pour une communauté inclusive et dynamique.
Restez à l’affût en suivant leurs offres de service sur : https://cummingscentre.org/fr/
•••
I had the privilege of visiting the Cummings Centre, an exceptional place dedicated to the well-being of adults aged 50 and over. With its wide range of programs, facilities, and seasonal activities, the Cummings Centre impacts the lives of thousands of people each year, supported by a team of passionate volunteers and a foundation dedicated to enhancing active aging. A true source of inspiration for an inclusive and vibrant community.
Stay informed by following their service offerings on : https://cummingscentre.org
SOUPER AVEC LA Communauté philippine - DINNER WITH THE filipino community
Ce fut un plaisir exceptionnel de rencontrer et d'échanger avec la communauté philippine en compagnie de ma collègue Michelle Setlakwe, Députée de Mont-Royal - Outremont. Merci à tous ceux qui ont participé. 📸 Filipino Heritage Society of Montreal, FAMAS Center, Michelle Vargas Lao
•••
It was an exceptional pleasure to meet and engage with the Filipino community alongside my colleague Michelle Setlawke, MNA for Mont-Royal - Outremont. Thank you to all those who participated.
Journée Internationale du Souvenir de la Traite Transatlantique des Noirs et de son Abolition - International Day of Remembrance for the Transatlantic Slave Trade and its Abolition
C'est avec profond respect que j'ai pris part à la commémoration de la Journée Internationale du Souvenir de la Traite Transatlantique des Noirs et de son Abolition, qui est célébrée le 23 août depuis 1998, date à laquelle Haïti a été l'un des premiers pays à marquer cette journée historique. Cet événement revêt une importance fondamentale pour notre compréhension de l'histoire et de ses retombées actuelles. En tant que députée de D'Arcy-McGee, je m'engage pleinement à promouvoir un Québec inclusif, accueillant et ouvert, ainsi qu’à défendre ma circonscription qui est à la fois diverse et multiculturelle. Merci au Président Max Stanley Bazin et à toute l'équipe de La Ligue des Noirs du Québec pour tout le travail de sensibilisation que vous accomplissez.
•••
It is with deep respect that I took part in the commemoration of the International Day of Remembrance for the Transatlantic Slave Trade and its Abolition, celebrated on August 23rd since 1998, the date on which Haiti was one of the first countries to mark this historic day. This event holds fundamental importance for our understanding of history and its current repercussions. As the MNA for D'Arcy-McGee, I am fully committed to promoting an inclusive, welcoming, and open Quebec, and to advocate for my riding, which is both diverse and multicultural. I would like to thank President Max Stanley Bazin and the entire team of the Black Coalition of Quebec for all the awareness-raising work you carry out.
Soirée avec - Evening with Debbie Wasserman Schultz
J'ai eu le privilège d'assister à l'événement organisé par le Men’s Club de Côte-Saint-Luc et Anthony Housefather, mettant en lumière Debbie Wasserman Schultz, une éminente membre du Congrès américain et co-présidente du Groupe parlementaire de lutte contre l'antisémitisme. Cette soirée a notamment renforcé l'importance pressante de l'unité et de la collaboration mondiale pour combattre l'antisémitisme.
•••
I had the privilege of attending an event organized by the Cote Saint Luc Men’s Club and Anthony Housefather, showcasing Debbie Wasserman Schultz, a distinguished member of the US Congress and co-chair of the Inter Parliamentary Task Force to combat Antisemitism. This evening notably emphasized the urgent importance of unity and global collaboration in combating antisemitism.
Mada volunteer appreciation event
Le Centre Communautaire MADA a chaleureusement célébré ses bénévoles qui combattent la pauvreté à Montréal et au-delà. Debbie Cons, Miriam Ifrah et Dean Mendel ont été particulièrement mis en lumière pour leur dévouement exceptionnel. Merci donc aux lauréats et à tous les bénévoles pour leurs actions inspirantes.
•••
The Mada community centre warmly celebrated its volunteers who are fighting poverty in Montreal and beyond. Debbie Cons, Miriam Ifrah, and Dean Mendel were particularly highlighted for their exceptional dedication. We extend our thanks to the awardees and all volunteers for their inspiring actions.
inauguration du parc Sheila Finestone - inauguration of Sheila Finestone Park
C'est avec plaisir que j’ai assisté ce lundi à l’inauguration du parc Sheila Finestone à Côte Saint-Luc. Ce parc rend hommage à Mme Finestone, députée libérale de la circonscription de Mont-Royal de 1984 à 1999. L'événement a rassemblé la communauté pour célébrer cette figure inspirante, soulignant son héritage politique et son dévouement.
•••
I was delighted to attend the inauguration of Sheila Finestone Park in Côte Saint-Luc this Monday. This park pays homage to Ms. Finestone, a Liberal Member of Parliament for the Mont-Royal riding from 1984 to 1999. The event united the community to celebrate this inspirational figure, highlighting her political legacy and unwavering dedication.
42e édition annuelle du Classique de golf de Côte Saint-Luc - 42nd annual Côte saint-Luc golf Classic
C'était une expérience formidable de se joindre à la communauté à l'occasion de la 42e édition annuelle du Classique de golf de Côte Saint-Luc. Cet événement a pour but de recueillir des fonds destinés au Fonds de bourses des Parcs et Loisirs de la ville. Ce fonds vise à soutenir les familles défavorisées dans l'inscription de leurs enfants aux programmes municipaux. C’était également l’occasion de rendre hommage à Joanne Cutler et Merv Middling pour la joie qu'ils ont apportée à tant de personnes grâce à leurs performances musicales. Merci à la ville de Côte Saint-Luc ainsi qu'à tous les commanditaires qui ont contribué à la réalisation de cet événement.
•••
It was great to join the community for the 42nd annual Côte saint-Luc golf Classic which raises money for the city’s Parks and Recreation Bursary Fund that helps disadvantaged families register their children in the city’s programs. It was also the occasion to honour Joanne Culter and Merv Middling for all the joy they have brought so many through their musical performances. Thank you to the city of Côte Saint-Luc and all the sponsors involved in making this event happen.
Maison mosaik
J’ai récemment eu le privilège de visiter Maison Mosaik, un centre communautaire remarquable qui offre une large gamme de programmes et de services pour les familles vulnérables et marginalisées, tous entièrement gratuits.
Pour rester informés sur les prochains événements, les activités et les opportunités, nous vous encourageons à consulter leur calendrier et à vous abonner à leur infolettre. Ces ressources vous tiendront au courant des initiatives à venir, telles que la levée de fonds vente de garage du 20 septembre prochain.
•••
I recently had the privilege of visiting Maison Mosaik, an outstanding community center that offers a wide range of programs and services for vulnerable and marginalized families, all completely free of charge.
To stay informed about upcoming events, activities, and opportunities, we wholeheartedly encourage you to check their calendar and subscribe to their newsletter. These resources will keep you updated on upcoming initiatives, such as the fundraising garage sale scheduled for September 20th.
Canadian American business concil
Toujours une belle occasion de pouvoir échanger avec des collègues des États-Unis grâce à CABC. Nous sommes chanceux d'avoir une relation aussi proche avec nos voisins du sud.
•••
Always a great opportunity to be able to exchange with colleagues from the United States thanks to Canadian American Business Council. We are lucky to have such a close relationship with our neighbors to the south.
visite au - visit at 6767 chemin de la Côte-des-Neiges
J’ai eu la chance de rencontrer plusieurs groupes communautaires inspirants lors de ma visite au 6767 chemin de la Côte-des-Neiges. Voici quelques photos de cette excellente journée :
1. Club Ami cherche à améliorer la qualité de vie des personnes aux prises avec des problèmes de santé mentale. En rompant l'isolement social, Club Ami propose une gamme d'activités variées et des ateliers pertinents pour créer un climat chaleureux et propice à la créativité. avec le directeur William Delisle. Voici leur site web : https://www.clubami.qc.ca
2. Baobab Familial offre des services et activités conçus pour soutenir les familles au quotidien, renforcer les expériences parentales et promouvoir l'estime de soi. avec la directrice générale Julie Ledoux. Voici leur site web : https://baobabfamilial.org/lequipe/
3. Association des parents de Côte des Neiges offre un soutien précieux aux parents de jeunes enfants, en particulier aux familles nouvellement arrivées, en favorisant l'échange d'idées et la création de projets répondant à leurs besoins. avec la directrice Awatef et Afshan. Voici leur site web : https://www.assoparentscdn.org
4. Le Centre d'Orientation des Nouveaux Arrivants et immigrants de Montréal (CONAM) accueille, aide et soutient les personnes issues de l'immigration et celles en situation de besoin. avec le directeur Alfred Mandaka. Voici leur site web : http://www.conam.sitew.ca
•••
I had the opportunity to meet several inspiring community groups during my visit to 6767 Chemin de la Côte-des-Neiges. Here are some pictures from this great day :
1. Club ami seeks to improve the quality of life for individuals dealing with mental health issues. By breaking social isolation, Club Ami offers a range of diverse activities and relevant workshops to create a warm and conducive atmosphere for creativity.
2. Baobab Familial provides services and activities designed to support families in their daily lives, enhance parenting experiences, and promote self-esteem.
3. Association des parents de Côte-des-Neiges offers valuable support to parents of young children, especially to newly arrived families, by encouraging the exchange of ideas and the creation of projects that address their needs.
4. The Centre d'Orientation des Nouveaux Arrivants et immigrants de Montréal (CONAM) welcomes, assists, and supports individuals from immigrant backgrounds and those in need.
Journée de la Jamaïque - Jamaica Day
Quelle journée splendide samedi passé au parc Martin Luther King pour célébrer la Journée de la Jamaïque ! Accompagnée de mon fils, c'était ma première participation en tant que députée. Comme toujours, la journée a été rythmée par une atmosphère chaleureuse, de la musique entrainante, des mets délicieux et une ambiance joyeuse en compagnie de nos amis présents. Félicitations au président de l'Association jamaïcaine de Montréal, Mark Henry (qui a une voix incroyable, soit dit en passant), à la première vice-présidente Sharon Nelson, ainsi qu'à toute l'équipe de JAM, composée de membres du personnel et de bénévoles, pour cette autre journée couronnée de succès !
•••
It was a gorgeous Saturday at Martin Luther King Park for Jamaica Day! Accompanied by my son, it was my first one as an MNA! As always, the Day is packed with good company, good music, good food, and good vibes with friends in attendance. Congratulations to Jamaica Association of Montreal President Mark Henry (who has an amazing singing voice, by the way), 1st Vice President Sharon Nelson, and the entire JAM team of staff and volunteers for yet another successful Jamaica Day event!
CPE du Centre Communautaire Juif - CPE at the Sylvan Adams YM-YWHA
J’ai rencontré les dirigeantes du CPE du Centre Communautaire Juif et j’ai eu droit à une visite guidée de leurs installations exceptionnelles. Le CPE m’a fait davantage penser à une école qu’à une garderie traditionnelle ; son approche éducative, son personnel dévoué et son leadership avant-gardiste ont tous contribué à ce sentiment. Nous avons également pris le temps de discuter des problèmes auxquels de nombreux CPEs sont confrontés et de la façon dont je peux les soutenir pour aller de l’avant en 2023-2024. Obtenir un retour d’information de la part d’une grande organisation à D’Arcy-McGee est toujours extrêmement précieux ; un grand merci à Alegre, Selina et Judith pour leur temps et leur dévouement à faire de votre #CPE un tel succès !
•••
I met with the leadership of the CPE at the Sylvan Adams YM-YWHA, and got a great tour of their exceptional facilities. The CPE reminded me more of a school than a traditional daycare centre; their educational approach, dedicated staff, and forward-thinking leadership all contributed to this feeling. We also took time to discuss the issues many CPEs are facing, and how I can support them moving forward in 2023-2024. Getting feedback from a great organization in D’Arcy-McGee is always extremely valuable; many thanks to Alegre, Selina and Judith for your time & dedication to making your CPE such a success!
festival du film - Film Festival Au Contraire
J’ai eu le plaisir d’assister au lancement du festival du film Au Contraire, une initiative d’Urban Pardes visant à lever des fonds au bénéfice de Donald Berman UP House. Le festival se penchera sur les différents aspects de la vie des personnes vivant avec des enjeux de #santémentale ; c’était un grand événement pour une cause extrêmement louable. Merci à Philip Silverberg pour l’invitation, c’est toujours un plaisir de visiter la Maison UP !
•••
It was a pleasure to attend the launch of the Au Contraire Film Festival, an initiative by Urban Pardes to raise funds for Donald Berman UP House - Maison UP. The Festival will delve into the different aspects of the lives of people living with #mentalhealth challenges; it was a great event for an extremely worthy cause. Thanks to Philip Silverberg for the invite, it’s always a pleasure to visit UP House!
visites de fin d’année à l’Assemblée nationale - end-of-year visits to the National Assembly
Vers la fin de la dernière session, j’ai eu le plaisir d’accueillir deux écoles locales de D’Arcy-McGee lors de leurs visites de fin d’année à l’Assemblée nationale ! Merci aux élèves de secondaire 3 de l’Académie hébraïque et aux élèves de 5e et 6e année de l’École de la Mosaïque pour leurs visites ; c’est toujours un plaisir de rencontrer des jeunes brillants et engagés !
•••
Near the end of last session, I was pleased to welcome two local schools from D'Arcy-McGee during their end-of-year visits to the National Assembly! Thank you to the grade 9 students at the Hebrew Academy and the grade 5 & 6 students from École de la Mosaïque for visiting; it’s always great to meet with bright and engaged young people!
Fête nationale à la piscine de la Ville de Côte Saint-Luc - City of Côte Saint-Luc’s Splash into Fête nationale pool party
Hier, mon mari Deric et moi étions au CCA pour la Fête nationale à la piscine de la Ville de Côte Saint-Luc ! C'était une journée magnifique pour rencontrer des gens. Bonne #FêteNationale aux résidents•es de D'Arcy-McGee et à tous•tes les Québécois•es !
•••
Yesterday, my husband Deric & I were at the ACC for the City of Côte Saint-Luc’s Splash into Fête nationale pool party! It was a gorgeous day to meet people, Happy Fête nationale to the residents of D’Arcy-McGee & all Quebecers of all cultural & linguistic backgrounds!
Pas à Pattes et Cie
J’ai rencontré Marie-Paule Ceuppens, la fondatrice de Pas à Pattes et Cie. Pas à Pattes et Cie est une entreprise d’accessoires de mode animalière animée par une mission sociale, en offrant un environnement socioprofessionnel enrichissant et stimulant à des adultes 21+ qui sont sur le spectre de l’autisme ou qui vivent avec une déficience intellectuelle en les formant à la fabrication d’accessoires de qualité. Cette approche d’emploi inclusif crée des conditions où chacun.e a la chance de réaliser son plein potentiel et de contribuer à sa façon. Quelques semaines après la réunion, Alex de mon équipe s’est rendu à leur inauguration officielle ; félicitations à Marie-Paule et à toute son équipe d’éducateurs spécialisés qualifiés et de bénévoles !
•••
I met with Marie-Paule Ceuppens, the founder of Pas à Pattes et Cie. Pas à Pattes is a pet fashion business driven by a social mission; they offer an enriching and stimulating socio-professional environment to adults 21+ who are on the autism spectrum or living with an intellectual disability by training them to make quality pet fashion accessories. This inclusive employment approach creates conditions where everyone has the chance to achieve their potential and contribute in their own way. A few weeks after the meeting, Alex from my team went to their official opening; congratulations to Marie-Paule and her entire team of qualified special education teachers and volunteers!
125e anniversaire de l’indépendance des philippines - 125th anniversary of Philippine independence
Juin est le Mois du patrimoine philippin et aujourd’hui, c’est le 125e anniversaire de l’indépendance des #Philippines ! J’ai été ravie de participer à une cérémonie de lever du drapeau au Centre communautaire FAMAS ce matin, et d’assister samedi soir à un événement célébrant le 60e anniversaire de FAMAS. La communauté philippine a incroyablement bien réussi à s’immerger dans la culture, les communautés et la politique de Montréal, du Québec et du Canada, tout en restant proche de ses racines, de son héritage et de ses traditions. Je suis fière d’être une amie de la dynamique #communauté philippine de D’Arcy-McGee. Joyeux Mois du patrimoine philippin, 125e anniversaire de l’indépendance, et 60e anniversaire de FAMAS à tous !
📸 avec : Le CIJA, Gracia Kasoki Katahwa et les conseillers municipaux Stephanie Valenzuela & Sonny Moroz
•••
June is #FilipinoHeritageMonth, and today is the 125th anniversary of Philippine independence! I was thrilled to participate in a flag-raising ceremony at the FAMAS Center this morning, and attend an event on Saturday night celebrating FAMAS’ 60th anniversary. The #filipino community has been incredibly successful in immersing itself in the culture, communities, and politics of Montreal, Quebec and Canada, while remaining close to its roots, its heritage, and its traditions. I’m proud to be a friend of the vibrant Filipino #community in D’Arcy-McGee, happy Filipino Heritage Month, 125th Independence Day, and 60th anniversary of FAMAS to all!
THE MNA UPDATE
If you would like to read more about what’s going on locally and at the National Assembly level, click below for my MNA Report.