BLOG
Maimonides Donald Berman Geriatric Centre
J’ai eu le plaisir de visiter le Centre gériatrique Maimonides Donald Berman pour célébrer les fêtes avec les résidents et le personnel. Un immense merci à l’équipe dévouée qui prend soin de nos aînés.
•••
I had the pleasure of visiting the Maimonides Donald Berman Geriatric Centre to celebrate the holidays with the residents and staff. A huge thank you to the dedicated team who takes such great care of our seniors.
Zera café
Hier, j’ai visité Zera Café & Catering, un organisme à but non lucratif qui emploie des adultes neurodivergents. Ils proposent de délicieux repas prêts-à-manger et des services de traiteur à Montréal. Une belle initiative à soutenir !
•••
Yesterday, I had the pleasure of visiting Zera Café, a non-profit organization that employs neurodivergent adults. They offer delicious ready-to-eat meals and catering services in Montreal. A great initiative to support!
Holiday Extravaganza des Fêtes
Samedi dernier, j'ai eu le plaisir de participer à l'Extravaganza des Fêtes organisée par l'association de la communauté noire de Côte-des-Neiges. Grâce aux dons généreux reçus, plus de 200 familles ont pu recevoir des cadeaux pour enfants et adultes, ainsi que des paniers de vêtements et de vivres. Un grand merci à tous ceux qui ont contribué – votre soutien a un véritable impact sur la communauté.
•••
Last Saturday, I had the pleasure of participating in the Holiday Extravaganza organized by the Cote Des Neiges Black Community Association. Thanks to the generous donations received, over 200 families were able to receive gifts for both children and adults, as well as baskets of clothing and food. A big thank you to everyone who contributed – your support is making a real impact in the community.
Pétition Fédération québécoise de l'autisme
Je suis contente que la ministre Rouleau ait entendu le cri du cœur des 5 264 signataires de la pétition que j’ai déposée avec la Fédération québécoise de l'autisme en mettant en place une prestation spéciale pour soutenir les personnes vivant avec un trouble du spectre de l’autisme.
•••
I am pleased that Minister Rouleau has responded to the heartfelt plea of the 5,264 signatories of the petition I submitted in collaboration with the Fédération québécoise de l'autisme, by introducing a special benefit to support individuals living with autism spectrum disorder.
Bénévolat jeunesse au soleil - Volunteering Sun youth
Vendredi dernier, mon équipe et moi avons eu le privilège de soutenir Jeunesse au Soleil en distribuant des denrées alimentaires et des jouets aux familles vulnérables.
Un grand merci à cet organisme pour son travail essentiel et pour l’accueil chaleureux. Soutenons leurs initiatives pour faire une différence dans notre communauté !
•••
Last Friday, my team and I had the privilege of supporting Sun Youth by distributing food and toys to vulnerable families.
A big thank you to this organization for their essential work and warm welcome. Let’s support their initiatives to make a difference in our community!
QCGN Holiday Breakfast - Déjeuner festif
Hier matin, j’ai eu le plaisir de participer au traditionnel déjeuner festif du Quebec Community Groups Network (QCGN) avec ma collègue Michelle Setlakwe,. Ce fut un vrai bonheur de renouer avec tout le monde et partager l’esprit des fêtes.
•••
Yesterday morning, I had the pleasure of attending the traditional Holiday Breakfast of the QCGN with my colleague, Michelle Setlakwe. It was wonderful to reconnect with everyone and share in the holiday spirit.
Association des banquiers canadiens - Canadian Bankers Association
Je suis ravie d’avoir participé à la réception de l’Association des banquiers canadiens mardi dernier, un événement pour échanger sur les défis et opportunités du secteur bancaire et renforcer les liens professionnels.
•••
I was happy to attend the Canadian Bankers Association reception last Tuesday—a valuable opportunity to exchange ideas on the challenges and opportunities in the banking sector while fostering stronger professional connections.
4e États généraux sur l’itinérance
Très intéressant de participer aux 4e États généraux sur l’itinérance, qui se déroulent du 27 au 29 novembre. Organisé par le Réseau Solidarité Itinérance du Québec (RSIQ), cet événement crucial rassemble des intervenants, des organismes communautaires, des experts et des décideurs afin d’aborder une réalité qui touche de plus en plus de personnes au Québec.
L’itinérance est un enjeu complexe et multidimensionnel qui nécessite une approche concertée et des solutions durables. Ces États généraux sont une occasion unique de réfléchir collectivement, d’échanger sur les meilleures pratiques et de mettre en lumière les besoins pressants de celles et ceux qui vivent dans la précarité.
•••
It is interesting to take part in the 4th États généraux sur l’itinérance, happening from November 27 to 29. Organized by the Réseau Solidarité Itinérance du Québec (RSIQ), this event brings together stakeholders, community organizations, experts, and decision-makers to tackle an issue affecting a growing number of people across Quebec.
Homelessness is a complex, multifaceted challenge that demands a collaborative approach and sustainable solutions. These États généraux offer a vital platform for collective reflection, the sharing of best practices, and shining a spotlight on the pressing needs of those facing precarious living conditions.
Inspirations montreal
J’ai encore eu le privilège de rédiger un article pour Inspirations Montreal au sujet de mon engagement envers les droits des enfants, notamment en matière de services de répit et de l’utilisation des salles de retrait dans les écoles. Vous pouvez lire l’article ici : https://inspirationsnews.com/.../working-on-respite-care...
•••
I once again had the privilege of writing an article for Inspirations, where I discuss my commitment to children’s rights, particularly regarding respite services and the use of seclusion rooms in schools. You can read the article here: https://inspirationsnews.com/.../working-on-respite-care...
Rencontre avec les communautés culturelles - Meeting with cultural communities
Ce matin, avec ma collègue Michelle Setlakwe, j'ai eu le plaisir de rencontrer 14 groupes et représentants issus des différentes communautés culturelles de nos circonscriptions. Ces échanges ont été riches en discussions sur leurs réalités, leurs besoins et leurs contributions essentielles à nos communautés. Nous avons parlé d’enjeux variés comme l’intégration, l’accès aux services publics, la reconnaissance culturelle et bien plus encore. Ces rencontres renforcent notre engagement à travailler ensemble pour construire un Québec inclusif où toutes les voix sont entendues et valorisées.
•••
This morning, I had the pleasure of joining my colleague Michelle Setlakwe to meet with 14 groups and representatives from the diverse cultural communities in our ridings. Our conversations were insightful, shedding light on their realities, needs, and the invaluable contributions they make to our communities. We explored a range of important topics, including integration, access to public services, cultural recognition, and more. These meaningful exchanges strengthen our commitment to fostering an inclusive Quebec where every voice is heard and valued.
Jannai Dopwell-Bailey commemoration
Hier soir, nous avons commémoré ce qui aurait marqué le 20e anniversaire de Jannai Dopwell-Bailey, un jeune homme dont la vie a été tragiquement écourtée à l’âge de 16 ans. Jannai, résident de Côte-des-Neiges, a été tué devant son école secondaire en octobre 2021. Cette cérémonie, réunissant sa famille, ses amis, des membres de la communauté et des responsables politiques, a rappelé avec force l’importance de l’amour, du soutien et de l’urgence d’agir pour prévenir la violence chez les jeunes. Comme l’a exprimé sa famille, son esprit continue de vivre à travers l’amour que nous partageons et les changements que nous apportons : « Longue vie à Jannai, dans nos cœurs, dans nos pensées et dans nos actions. »
•••
Yesterday night marked what would have been the 20th birthday of Jannai Dopwell-Bailey, a young man whose life was tragically taken at the age of 16. Jannai, a resident of Côte-des-Neiges, was killed outside his high school in October 2021. A commemoration, attended by family, friends, community members and politicians, served as a reminder of the importance of love, support, and the urgent need to prevent youth violence. In the words of Jannai’s family, we are reminded that his spirit endures in the love we give and the changes we make: “Long live Jannai, in our hearts and in our minds, and in our deeds.”
Gala 2024 - la rue des femmes
Hier soir se tenait le gala de la santé relationnelle organisé par La rue des Femmes, qui célèbre 30 ans d’engagement auprès des femmes en situation d'itinérance. Depuis trois décennies, cette organisation prouve l’importance de la santé relationnelle pour aider ces femmes à reprendre leur vie en main. Bravo à toute l’équipe pour leur dévouement exceptionnel et pour toutes les vies transformées !
•••
Last night, HerStreet Foundation held its Relational Health Gala, marking 30 years of commitment to supporting women experiencing homelessness. For three decades, this organization has demonstrated the vital role of relational health in helping these women rebuild their lives. Congratulations to the entire team for their remarkable dedication and the countless lives they have transformed!
décès de - passing of Sir Alberto « Bert » Abiera
Je suis attristée par le décès de Sir Alberto « Bert » Abiera KGOR, un leader respecté et membre dévoué de la communauté philippine de D’Arcy-McGee. Mes sincères condoléances à ses amis et à sa famille. Repose en paix.
•••
I am saddened by the passing of Sir Alberto “Bert” Abiera KGOR, a respected leader and devoted member of the Filipino community in D’Arcy-McGee. My heartfelt condolences to his friends and family. Rest in peace.
Kristallnacht
Kristallnacht, la Nuit de Cristal. En novembre 1938, les nazis ont déchaîné une vague de terreur contre le peuple juif, s’attaquant aux synagogues, commerces et maisons à travers l’Allemagne et l’Autriche. Cet événement a marqué un moment crucial dans la campagne d'oppression nazie, intensifiant la persécution qui allait mener à la Shoah.
Alors que nous faisons face à une montée inquiétante de l’antisémitisme et à des attaques récentes contre les communautés juives dans le monde, promouvoir la tolérance et la compréhension est essentiel. De tels actes de haine n’ont pas leur place dans notre société.
Plus jamais!
•••
Kristallnacht, the Night of Broken Glass. In November 1938, the Nazis unleashed a wave of terror against Jewish people, targeting their synagogues, businesses, and homes across Germany and Austria. This marked a pivotal moment in the Nazi campaign of oppression, intensifying the persecution that would lead to the Holocaust.
As we confront rising antisemitism and recent attacks on the Jewish community around the world, promoting tolerance and understanding is essential. There is no place for such acts of hate in our society.
Never again!
Cérémonie du jour du souvenir - Remembrance day ceremony
Aujourd'hui, en ce jour du Souvenir, nous prenons un moment pour réfléchir aux sacrifices des hommes et des femmes courageux qui ont servi, et de ceux qui continuent de servir, pour défendre nos droits et nos libertés. Partout au Québec et au Canada, nous nous rappelons leur courage, leur résilience et leur dévouement, qui ont façonné la paix dont nous jouissons aujourd'hui. Honorons leur mémoire et reconnaissons les contributions qu'ils ont apportées à notre société, en portant leur héritage avec respect et gratitude.
•••
Today, on Remembrance Day, we pause to reflect on the sacrifices made by the brave men and women who served, and those who continue to serve, in defense of our rights and freedoms. Across Quebec and Canada, we remember their courage, resilience, and dedication, which have shaped the peace we enjoy today. Let us honor their memory and recognize the contributions they made to our society, as we carry forward their legacy with respect and gratitude.
dépannage vestimentaire - clothing drive
Un immense merci à tous ceux qui ont contribué au succès de notre événement de dépannage vestimentaire vendredi dernier ! Grâce à la coordination exceptionnelle de ma collègue Michelle Setlakwe, du CSSDM, de la pastorale de l’église Saint-Pascal-Baylon et de la CDC Côte-des-Neiges, de nombreuses familles ont pu recevoir des vêtements d’hiver. Merci à tous les bénévoles et donateurs pour leur générosité et leur engagement. Cet élan de solidarité est une véritable force dans notre communauté.
•••
A huge thank you to everyone who contributed to the success of our clothing drive last Friday! Thanks to the exceptional coordination of my colleague Michelle Setlakwe, the CSSDM, the pastoral team at Saint-Pascal-Baylon Church, and the CDC Côte-des-Neiges, many families were able to receive winter clothing. We are grateful to all the volunteers and donors for their generosity and commitment. This show of solidarity is a true strength in our community.
Mois de la sensibilisation au deuil chez les enfants - Children’s grief awareness month
Aujourd’hui, avec ma collègue Jennifer Maccarone, j’ai eu l’honneur d’assister à la projection d’un court-métrage à l’école secondaire Westmount, produit par la Fondation Myra’s Kids, pour le Mois de la sensibilisation au deuil chez les enfants en novembre. Ce documentaire met en lumière le deuil chez les enfants et rappelle qu’aucun enfant ne devrait traverser cette épreuve seul. Je remercie sincèrement la Fondation Myra’s Kids pour cette initiative importante.
•••
Today, alongside my colleague Jennifer Maccarone, I had the honor of joining students at Westmount High School for the screening of a powerful short documentary produced by Myra's Kids Foundation, in recognition of Children's Grief Awareness Month, which takes place in November. This documentary shed light on child grief, highlighting that no child should grieve alone. My heartfelt thanks to Myra’s Kids Foundation for this vital initiative.
Cocktail de l’ACSAQ - QESBA Cocktail
Hier soir, l’Association des commissions scolaires anglophones du Québec (ACSAQ) a organisé un cocktail en l’honneur de l’ancienne députée et ministre du PLQ Kathleen Weil et de l’ancien président de la Chambre de Commerce de Montréal, Michael Novak, pour leurs contributions à notre communauté. Kathleen et Michael sont des Québécois dévoués dont le travail dans les domaines des affaires, de la politique, de l'éducation et de la philanthropie a eu un impact significatif. Plus particulièrement, Michael et Kathleen ont joué un rôle de premier plan dans les efforts de collecte de fonds de l’ACSAQ pour le recours judiciaire contre le projet de loi 40, qui menace de remplacer les commissions scolaires anglophones par des centres de services scolaires contrôlés par le gouvernement. Les fonds qui ont été recueillis au cours de la soirée d’hier vont servir directement à couvrir les frais juridiques de l’ACSAQ alors qu’elle poursuit cette lutte importante. Félicitations à Kathleen et Michael!
•••
Last night, the Quebec English School Boards Association (QESBA) hosted a cocktail to honour former QLP MNA and cabinet minister Kathleen Weil and former Chambre de Commerce de Montréal President Micheal Novak for their contributions to our community. Kathleen and Micheal are dedicated Quebecers whose work across business, politics, education, and generous philanthropy have made a significant difference. Notably, Micheal & Kathleen have been driving forces behind QESBA’s fundraising efforts for the court challenge against Bill 40, legislation that threatens to replace the elected English school boards with government-controlled school service centers. The funds raised during the evening will directly support QESBA’s legal costs as they continue this critical fight. Congratulation to Kathleen & Michael!
Commémoration 7 octobre - Commemoration of October 7th
Hier soir, nous avons marqué la commémoration du premier an des événements tragiques du 7 octobre. C'était un moment de réflexion pour honorer les vies perdues et exprimer notre solidarité avec les otages toujours séparés de leurs proches. En rendant hommage aux victimes, nous ne pouvons ignorer la montée de l'antisémitisme et de la haine, tant ici qu'ailleurs. Ces actes de violence et d'intolérance renforcent notre détermination à rester unis. Je tiens à remercier la Fédération CJA, le CIJA et la ville de Hampstead pour l'organisation de ce mémorial. Mes pensées vont aux victimes, aux otages et à toutes les personnes touchées par ces tragédies.
•••
Last night, we marked the one year commemoration of the tragic events of October 7. It was a moment of reflection to honor the lives lost and to express our solidarity with the hostages still separated from their loved ones. As we pay tribute to the victims, we cannot ignore the rise of antisemitism and hatred, both here and elsewhere. These acts of violence and intolerance strengthen our resolve to remain united. I would like to thank Federation CJA, Le CIJA, and the Town of Hampstead for organizing this memorial. My thoughts are with the victims, the hostages, and all those affected by these tragedies.
maison mosaik: 20 ans - 20 years
Félicitations à Maison Mosaik pour ses 20 ans d’engagement ! C’était un véritable honneur de leur remettre un certificat de reconnaissance pour leur travail exceptionnel. Un immense merci à toute l’équipe pour votre impact positif. Vous faites une réelle différence dans notre communauté !
•••
Congratulations to Maison Mosaik on 20 years of commitment! It was a real honour to present them with a certificate of recognition for their exceptional work. A huge thank you to the entire team for your positive impact. You are making a real difference in our community!
THE MNA UPDATE
If you would like to read more about what’s going on locally and at the National Assembly level, click below for my MNA Report.