BLOG
Gala la rue des femmes - Herstreet foundation gala
Hier soir se tenait le gala de la santé relationnelle organisé par La rue des Femmes, qui célèbre 30 ans d’engagement auprès des femmes en situation d'itinérance. Depuis trois décennies, cette organisation prouve l’importance de la santé relationnelle pour aider ces femmes à reprendre leur vie en main. Bravo à toute l’équipe pour leur dévouement exceptionnel et pour toutes les vies transformées !
•••
Last night, HerStreet Foundation held its Relational Health Gala, marking 30 years of commitment to supporting women experiencing homelessness. For three decades, this organization has demonstrated the vital role of relational health in helping these women rebuild their lives. Congratulations to the entire team for their remarkable dedication and the countless lives they have transformed!
décès de - passing of Sir Alberto « Bert » Abiera
Je suis attristée par le décès de Sir Alberto « Bert » Abiera KGOR, un leader respecté et membre dévoué de la communauté philippine de D’Arcy-McGee. Mes sincères condoléances à ses amis et à sa famille. Repose en paix.
•••
I am saddened by the passing of Sir Alberto “Bert” Abiera KGOR, a respected leader and devoted member of the Filipino community in D’Arcy-McGee. My heartfelt condolences to his friends and family. Rest in peace.
Kristallnacht
Kristallnacht, la Nuit de Cristal. En novembre 1938, les nazis ont déchaîné une vague de terreur contre le peuple juif, s’attaquant aux synagogues, commerces et maisons à travers l’Allemagne et l’Autriche. Cet événement a marqué un moment crucial dans la campagne d'oppression nazie, intensifiant la persécution qui allait mener à la Shoah.
Alors que nous faisons face à une montée inquiétante de l’antisémitisme et à des attaques récentes contre les communautés juives dans le monde, promouvoir la tolérance et la compréhension est essentiel. De tels actes de haine n’ont pas leur place dans notre société.
Plus jamais!
•••
Kristallnacht, the Night of Broken Glass. In November 1938, the Nazis unleashed a wave of terror against Jewish people, targeting their synagogues, businesses, and homes across Germany and Austria. This marked a pivotal moment in the Nazi campaign of oppression, intensifying the persecution that would lead to the Holocaust.
As we confront rising antisemitism and recent attacks on the Jewish community around the world, promoting tolerance and understanding is essential. There is no place for such acts of hate in our society.
Never again!
Cérémonie du jour du souvenir - Remembrance day ceremony
Aujourd'hui, en ce jour du Souvenir, nous prenons un moment pour réfléchir aux sacrifices des hommes et des femmes courageux qui ont servi, et de ceux qui continuent de servir, pour défendre nos droits et nos libertés. Partout au Québec et au Canada, nous nous rappelons leur courage, leur résilience et leur dévouement, qui ont façonné la paix dont nous jouissons aujourd'hui. Honorons leur mémoire et reconnaissons les contributions qu'ils ont apportées à notre société, en portant leur héritage avec respect et gratitude.
•••
Today, on Remembrance Day, we pause to reflect on the sacrifices made by the brave men and women who served, and those who continue to serve, in defense of our rights and freedoms. Across Quebec and Canada, we remember their courage, resilience, and dedication, which have shaped the peace we enjoy today. Let us honor their memory and recognize the contributions they made to our society, as we carry forward their legacy with respect and gratitude.
dépannage vestimentaire - clothing drive
Un immense merci à tous ceux qui ont contribué au succès de notre événement de dépannage vestimentaire vendredi dernier ! Grâce à la coordination exceptionnelle de ma collègue Michelle Setlakwe, du CSSDM, de la pastorale de l’église Saint-Pascal-Baylon et de la CDC Côte-des-Neiges, de nombreuses familles ont pu recevoir des vêtements d’hiver. Merci à tous les bénévoles et donateurs pour leur générosité et leur engagement. Cet élan de solidarité est une véritable force dans notre communauté.
•••
A huge thank you to everyone who contributed to the success of our clothing drive last Friday! Thanks to the exceptional coordination of my colleague Michelle Setlakwe, the CSSDM, the pastoral team at Saint-Pascal-Baylon Church, and the CDC Côte-des-Neiges, many families were able to receive winter clothing. We are grateful to all the volunteers and donors for their generosity and commitment. This show of solidarity is a true strength in our community.
Mois de la sensibilisation au deuil chez les enfants - Children’s grief awareness month
Aujourd’hui, avec ma collègue Jennifer Maccarone, j’ai eu l’honneur d’assister à la projection d’un court-métrage à l’école secondaire Westmount, produit par la Fondation Myra’s Kids, pour le Mois de la sensibilisation au deuil chez les enfants en novembre. Ce documentaire met en lumière le deuil chez les enfants et rappelle qu’aucun enfant ne devrait traverser cette épreuve seul. Je remercie sincèrement la Fondation Myra’s Kids pour cette initiative importante.
•••
Today, alongside my colleague Jennifer Maccarone, I had the honor of joining students at Westmount High School for the screening of a powerful short documentary produced by Myra's Kids Foundation, in recognition of Children's Grief Awareness Month, which takes place in November. This documentary shed light on child grief, highlighting that no child should grieve alone. My heartfelt thanks to Myra’s Kids Foundation for this vital initiative.
Cocktail de l’ACSAQ - QESBA Cocktail
Hier soir, l’Association des commissions scolaires anglophones du Québec (ACSAQ) a organisé un cocktail en l’honneur de l’ancienne députée et ministre du PLQ Kathleen Weil et de l’ancien président de la Chambre de Commerce de Montréal, Michael Novak, pour leurs contributions à notre communauté. Kathleen et Michael sont des Québécois dévoués dont le travail dans les domaines des affaires, de la politique, de l'éducation et de la philanthropie a eu un impact significatif. Plus particulièrement, Michael et Kathleen ont joué un rôle de premier plan dans les efforts de collecte de fonds de l’ACSAQ pour le recours judiciaire contre le projet de loi 40, qui menace de remplacer les commissions scolaires anglophones par des centres de services scolaires contrôlés par le gouvernement. Les fonds qui ont été recueillis au cours de la soirée d’hier vont servir directement à couvrir les frais juridiques de l’ACSAQ alors qu’elle poursuit cette lutte importante. Félicitations à Kathleen et Michael!
•••
Last night, the Quebec English School Boards Association (QESBA) hosted a cocktail to honour former QLP MNA and cabinet minister Kathleen Weil and former Chambre de Commerce de Montréal President Micheal Novak for their contributions to our community. Kathleen and Micheal are dedicated Quebecers whose work across business, politics, education, and generous philanthropy have made a significant difference. Notably, Micheal & Kathleen have been driving forces behind QESBA’s fundraising efforts for the court challenge against Bill 40, legislation that threatens to replace the elected English school boards with government-controlled school service centers. The funds raised during the evening will directly support QESBA’s legal costs as they continue this critical fight. Congratulation to Kathleen & Michael!
Commémoration 7 octobre - Commemoration of October 7th
Hier soir, nous avons marqué la commémoration du premier an des événements tragiques du 7 octobre. C'était un moment de réflexion pour honorer les vies perdues et exprimer notre solidarité avec les otages toujours séparés de leurs proches. En rendant hommage aux victimes, nous ne pouvons ignorer la montée de l'antisémitisme et de la haine, tant ici qu'ailleurs. Ces actes de violence et d'intolérance renforcent notre détermination à rester unis. Je tiens à remercier la Fédération CJA, le CIJA et la ville de Hampstead pour l'organisation de ce mémorial. Mes pensées vont aux victimes, aux otages et à toutes les personnes touchées par ces tragédies.
•••
Last night, we marked the one year commemoration of the tragic events of October 7. It was a moment of reflection to honor the lives lost and to express our solidarity with the hostages still separated from their loved ones. As we pay tribute to the victims, we cannot ignore the rise of antisemitism and hatred, both here and elsewhere. These acts of violence and intolerance strengthen our resolve to remain united. I would like to thank Federation CJA, Le CIJA, and the Town of Hampstead for organizing this memorial. My thoughts are with the victims, the hostages, and all those affected by these tragedies.
maison mosaik: 20 ans - 20 years
Félicitations à Maison Mosaik pour ses 20 ans d’engagement ! C’était un véritable honneur de leur remettre un certificat de reconnaissance pour leur travail exceptionnel. Un immense merci à toute l’équipe pour votre impact positif. Vous faites une réelle différence dans notre communauté !
•••
Congratulations to Maison Mosaik on 20 years of commitment! It was a real honour to present them with a certificate of recognition for their exceptional work. A huge thank you to the entire team for your positive impact. You are making a real difference in our community!
90e anniversaire de l'Hôpital général juif - 90th anniversary of the Jewish General Hospital
Hier soir, nous avons célébré le 90e anniversaire de l'Hôpital général juif. C'était l’occasion de mettre en lumière toutes les contributions remarquables de l'hôpital à la société québécoise. Ce fut également un vrai plaisir de retrouver tant d’amis pour souligner ce jalon important.
•••
Last night, we celebrated the 90th anniversary of the Jewish General Hospital. It was an opportunity to highlight all the remarkable contributions of the hospital to Quebec society. It was also a true pleasure to reconnect with so many friends to mark this important milestone.
Séance d’information publique de CSL - Public Information Session of CSL
Lundi soir, j’ai assisté à la séance d’information publique sur la refonte du plan d’urbanisme de la ville de Côte-Saint-Luc, en préparation depuis 2004. Cet événement a permis aux résidents de découvrir le premier projet, qui sera adopté en octobre 2024, suivi d'une autre consultation en novembre. Des changements passionnants se dessinent pour Côte-Saint-Luc. Pour ceux qui n’ont pas pu être présents, je vous invite à consulter la présentation ici : URB_PlanInfoSessionPresentation_20240916.pdf (cotesaintluc.org)
•••
On Monday evening, I attended the Public Information Session on the revision of the City of Côte Saint-Luc's urban plan, which has been in preparation since 2004. This event gave residents an opportunity to discover the first draft, which will be adopted in October 2024, followed by another consultation in November. Exciting changes are on the horizon for Côte Saint-Luc. For those who were unable to attend, I invite you to view the presentation here: URB_PlanInfoSessionPresentation_20240916.pdf (cotesaintluc.org)
cocktail annuel de D’Arcy-McGee - D’Arcy-McGee Liberal association’s annual cocktail
Merci à tous ceux et celles qui ont participé au cocktail annuel de l'association libérale de D'Arcy-McGee hier soir. Des échanges enrichissants avec des personnes exceptionnelles, et un merci tout particulier à Stephen Bronfman, mon invité spécial.
•••
Thank you to all those who attended last night’s D’Arcy-McGee Liberal association’s annual cocktail. Great people, great conversation and a special thanks to Stephen Bronfman for being my special guest.
Zaidies and Ladies
J'ai eu beaucoup de plaisir à assister à la production de Zaidies and Ladies des Senior Summer Works de Côte Saint-Luc. C'était hilarant et toute la troupe a fait un excellent travail pour divertir le public.
•••
I had so much fun attending the Cote Saint-Luc Senior Summer works production of Zaidies and Ladies. It was hilarious and the whole cast did a great job at keeping the audience entertained.
Retour à L’Assemblée nationale - Return at the National assembly
La première semaine de mon retour à l'Assemblée nationale a été très chargée. Nous avons commencé les consultations de la Commission sur l'impact des écrans et des médias sociaux sur la santé et le développement des jeunes, j'ai déposé 3 pétitions sur la santé mentale, l'autisme et le trouble développemental du langage, et une conférence de presse pour demander que l'autisme soit réinscrit sur la liste d'accès accéléré à la solidarité sociale. C'est bon d'être de retour !
•••
It was a busy first week back at the National Assembly. We started consultations on the Committee on the Impact of Screens and Social media on Young people's Health and Development, I deposited 3 petitions on mental health, autism and developmental language disorder, and a press conference asking that autism be reinstated on the list for expediated access to receive social solidarity. It's good to be back!
Commission spéciale sur les écrans - special committee on screens
Contente de participer à la commission spéciale sur les impacts des écrans sur la santé et le développement des jeunes, qui a débuté ce jeudi. La santé et le bien-être de nos jeunes doivent être notre priorité, et je m'engage à trouver des solutions pour leur épanouissement et leur protection.
•••
Happy to be taking part in the special committee on the impact of screens on young people's health and development, which began this Thursday. The health and well-being of our youth must be a priority, and I am committed to finding solutions that promote their growth and protection.
Manifestation Aspis rencontre - Aspis rencontre Demonstration
Hier, j'ai participé à la manifestation d’Aspis Rencontres pour soutenir la pétition demandant au gouvernement du Québec de fournir un financement aux personnes autistes pour des chiens d'assistance qui leurs permettent de briser leur isolation et de participer au marché de travail. Il est temps qu'elles bénéficient du même soutien financier que celui accordé aux personnes non voyantes.
•••
Yesterday, I took part in the Aspis Rencontres demonstration in support of the petition calling on the Quebec government to provide funding for people living with autism for assistance dogs to help them break out of their isolation and participate in the labour market. It's time they received the same financial support as blind people.
Place alexander look Place
C’était un honneur de prendre la parole lors de l'inauguration de la place Alexander Look à Côte Saint-Luc. Alex est un héros qui s'est sacrifié lors du festival de musique Nova pour sauver les autres. Que sa vie continue à vivre à travers chacun de nous.
•••
It was an honour to speak at the dedication of Alexander Look Place in Cote Saint-Luc. Alex is a hero who sacrificed himself during the Nova music festival to save others. May his life live on through all of us.
Marche pour Jérusalem - March for Jerusalem
Hier, ma famille et moi avons participé avec des milliers de Montréalaise et de Montréalais à la Marche pour Jérusalem, afin de montrer notre profonde fierté pour notre communauté juive.
•••
Yesterday, my family and I joined thousands of Montrealers for the March for Jerusalem, demonstrating our strong pride in our Jewish community.
Parc Elie-Wiesel Park
Nous avons célébré l'ouverture du parc Elie-Wiesel à Côte-des-Neiges – Notre-Dame-de-Grâce ! Ce nouveau parc, dédié à l'héritage de l'écrivain et humaniste Elie Wiesel, offre un espace de jeu pour les enfants et des aires de pique-nique. L'événement a été un grand succès, avec des discours inspirants. Merci à tous ceux qui ont participé et soutenu ce projet. Venez découvrir ce lieu de mémoire et de convivialité !
•••
We celebrated the opening of Elie Wiesel Park in Côte-des-Neiges–Notre-Dame-de-Grâce! This new park, dedicated to the legacy of the writer and humanist Elie Wiesel, offers a playground for children and picnic areas. The event was a great success, with great speeches. Thank you to everyone who participated and supported this project. Come discover this place of remembrance and community!
King charles medal award - Cérémonie de médailles du roi Charles
J'ai eu le privilège de participer à un événement célébrant l'engagement exceptionnel de vingt bénévoles. Félicitations à tous ceux et celles qui ont reçu la médaille du roi Charles, un honneur bien mérité pour leurs nombreuses années de dévouement et de service. Bravo à Anthony Housefather pour l'organisation de cette belle soirée. C'est inspirant de voir autant de personnes se dévouer à notre communauté avec autant de cœur.
•••
I had the privilege of taking part in an event celebrating the exceptional commitment of twenty volunteers. Congratulations to all those who received the King Charles Medal, a well-deserved honour for their many years of dedication and service. Well done to Anthony Housefather for organising this wonderful evening. It's inspiring to see so many people giving so much of themselves to our community.
THE MNA UPDATE
If you would like to read more about what’s going on locally and at the National Assembly level, click below for my MNA Report.