BLOG
Projet de loi 790 - Bill 790
J'ai déposé le projet de loi 790 visant à étendre la possibilité d'installer des caméras dans les chambres des personnes ayant une déficience physique ou intellectuelle qui résident dans une résidence à assistance continue. « Il s’agit d’une solution simple pour combattre, avec tous les moyens possibles, la maltraitance sous toutes ses formes ». — Elisabeth Prass
•••
I deposited Bill 790 to extend the option of placing cameras in the rooms of those with a physical or intellectual disability who reside in Residential Resources with Continuous Assistance. “It's a simple solution to combat negligence and abuse in all its forms with all possible means.” — Elisabeth Prass
Résolution sur l’éducation du génocide - resolution on genocide education
Très fière que l'association libérale DMG ait proposé et fait avancer une résolution importante visant à rendre obligatoire l'éducation sur les génocides, y compris l'Holocauste. Nous avons la responsabilité d’éduquer nos enfants sur les horreurs du passé afin qu'elles ne se reproduisent pas.
•••
Very proud of the DMG Liberal association for having proposed and moved forward an important resolution to make education of genocides, including the #Holocaust, mandatory. We have a responsibility to educate our children about the horrors of the past so that they aren’t repeated.
Conseil général du Parti Libéral - QLP General Council
Très heureuse d’être présente au conseil général du Parti Libéral à Bromont entouré de mon conseil exécutif de D’Arcy-McGee et de voir tant de membres passionnés échanger sur l'avenir de notre parti.
•••
I'm pleased to be here at the QLP’s General Council in Bromont, with members of the D'Arcy-McGee Executive. It’s always exciting to see so many passionate members discussing the future of our Party!
Cérémonie de remise de médailles de civisme de l’Assemblée nationale à D’Arcy-McGee -National Assembly Citizenship Medals Ceremony
Hier soir, nous avons tenu la 10e édition de la Cérémonie de remise de médailles de civisme de l’Assemblée nationale à D’Arcy-McGee ! J’ai été très fière de remettre des médailles à quatre lauréat(e)s inspirants : David Mahoney, AMI-Quebec, Alan Maislin et le Mada community centre.
Chacun des récipiendaires a eu un impact positivement significatif dans son domaine respectif, et j’ai été ravie de reconnaître leurs contributions lors de cette cérémonie à D’Arcy-McGee. Encore une fois, félicitations et merci beaucoup pour votre dévouement à notre communauté !
Comme l’année passée, la soirée a connu un succès retentissant ! Merci beaucoup à tous les participants, c’était formidable de voir tant d’amis en un seul endroit, et je un merci spécial à mon équipe pour tout le travail qu’elle a fourni pour organiser cet événement ! J’espère vous voir toutes l’année prochaine pour la 11e édition !
•••
Last night, we held the 10th edition of the D’Arcy-McGee-National Assembly Citizenship Medals Ceremony! I was so proud to present medals to four inspiring winners: David Mahoney, AMI-QUÉBEC, Alan Maislin and the MADA Community Centre.
Each of the recipients have had significant, positive impacts in their respective fields, and I was thrilled to recognise their contributions at this Ceremony. Congratulations again and thank you so much for your dedication to our community!
Just as last year, the evening was an overwhelming success! Thank you so much to all the attendees, it was great to see so many friends in one place, and a special thank you to my team for all their hard work in planning this event! I hope to see you all next year for the 11th edition!
Takes Ma’avar
Lundi soir dernier, j'ai participé à Takes Ma’avar, une cérémonie spéciale pour marquer le passage de Yom Hazikaron à Yom Ha'atzmaout. Cet événement est d’une grande importance dans la culture israélienne, car il incarne le souvenir, la résilience et l'espoir. La soirée était marquée par une atmosphère solennelle alors que nous nous sommes rassemblés pour honorer la mémoire de ceux qui sont toujours pris en otages par le Hamas et ceux qui ont donné leur vie pour Israël.
•••
Last Monday evening, I participated in Takes Ma’avar, a special ceremony marking the transition from Yom Hazikaron to Yom Ha'atzmaut. This event is of great importance in Israeli culture as it embodies remembrance, resilience, and hope. The evening was marked by a solemn atmosphere as we gathered to honor the memory of those who are still held hostage by Hamas and those who have given their lives for Israel.
Rallye d’Israël - Israel day rally
C'est dans une ambiance festive que s'est déroulé aujourd'hui le Rallye d’Israël célébrant le 76e anniversaire de l'indépendance d'Israël. Aujourd'hui plus que jamais, nous devons nous rassembler en tant que communauté et rester forts. C'était aussi un plaisir de voir tant d'amis !
•••
It was a festive atmosphere today at the Israel Day Rally celebrating Israel’s 76th Independence Day. Now more than ever, we must come together as a community and stand strong. It was nice to see so many friends, too!
Club des petits déjeuners à l’école John Grant - Breakfast club of Canada at John Grant high school
Aujourd'hui, j'ai visité l'école John Grant avec ma collègue députée Désirée McGraw. Cette école, située dans ma circonscription, se distingue par son engagement envers les élèves aux besoins particuliers. Elle collabore avec le Club des petits déjeuners depuis 2003 pour offrir des repas nutritifs adaptés aux besoins des élèves. C'est un partenariat formidable qui favorise la réussite scolaire et le bien-être des jeunes. Merci au personnel dévoué de John Grant et du Club des petits déjeuners pour leur travail exceptionnel en soutien à nos jeunes.
•••
Today, I visited John Grant High School with my colleague, MNA Désirée McGraw. This school, located in my riding, stands out for its commitment to students with special needs. It has been collaborating with the Breakfast Club of Canada since 2003 to provide nutritious meals tailored to the students' needs. It's a fantastic partnership that promotes academic success and the well-being of young people. Thanks to the dedicated staff of John Grant and the Breakfast Club for their exceptional work in supporting our youth.
École de la mosaïque
Deux élèves de 6e année accompagnés de leur enseignante de l'école de la Mosaïque sont venus me rendre visite avec des lettres convaincantes expliquant pourquoi je devrais financer une partie de leur classe verte, et j'ai bien évidemment été convaincue. Leur passion et leur détermination m'ont particulièrement impressionnée. Je leur souhaite beaucoup de plaisir lors de leur sortie de fin d’année !
•••
Two 6th-grade students, accompanied by their teacher from École de la Mosaïque, came to visit me with persuasive letters explaining why I should fund a part of their school trip, and I was certainly convinced. I was particularly impressed by their passion and determination. I wish them lots of fun on their end-of-year outing!
Cérémonie commémorative pour Yom hashoah - commemorative ceremony for Yom hashoah
Hier soir, j'ai eu l'honneur de participer à la cérémonie commémorative au Musée de l'Holocauste Montréal pour Yom Hashoah. Sous le thème "Un peuple, un destin", nous avons honoré la mémoire des 6 millions de Juifs assassinés et célébré la résilience des survivants. Les témoignages émouvants des survivants venant de différentes régions ont mis en lumière notre diversité et notre destin commun. Alors que nous assistons à une recrudescence d’actes d’antisémitisme, les leçons de l’Holocauste sont plus importantes que jamais.
•••
Last night, I had the honor of participating in the commemorative ceremony at the Montreal Holocaust Museum for Yom Hashoah. Under the theme "One people, one destiny," we honored the memory of the 6 million Jews murdered and celebrated the resilience of the survivors. The moving testimonies of survivors from different regions highlighted our diversity and shared destiny. As we witness a resurgence of acts of antisemitism, the lessons of the Holocaust are more important than ever.
Gala des Prix de l'innovation en éducation 2024
Quel honneur d'avoir participé au Gala des Prix de l'innovation en éducation 2024, où j'ai vu avec fierté les écoles Azrieli, Talmud Torah et Herzliah, de ma circonscription de D'Arcy-McGee être nommées finalistes dans la catégorie « Innovation – Collaboration entre les écoles ». Félicitations pour cette reconnaissance bien méritée!
•••
What an honor to have attended the 2024 Education Innovation Awards Gala, where I proudly saw Azrieli Schools, Talmud Torah and Herzliah, from my riding of D'Arcy-McGee named finalists in the "Innovation – School Collaboration" category. Congratulations on this well-deserved recognition!
conférence de presse hébergement 24/7 CDN-NDG - Press conference 24/7 shelter in CDN-NDG
Aujourd'hui, j'ai participé à une conférence de presse avec mes homologues municipaux, Stephanie Valenzuela et Sonny Moroz, pour demander la mise en place d'un hébergement ouvert à l’année longue 24/7 à CDN-NDG. Le nombre de personnes sans-abri augmente et la fermeture des refuges temporaires et le démantèlement des camps ne font qu'aggraver la situation. Il faut offrir des solutions viables plutôt que de laisser les gens à la rue. Pour ce faire, le gouvernement de la CAQ doit augmenter les ressources en itinérance qu'il met à la disposition de la Ville de Montréal et, ultimement, offrir plus de logements.
•••
Today, I participated in a press conference with my municipal counterparts, Stéphanie Valenzuela and Sonny Moroz, to demand the implementation of a 24/7 shelter open year long in CDN-NDG. The number of homeless people is increasing, and the closure of temporary shelters and the dismantling of camps are only exacerbating the situation. We need to offer viable solutions rather than leaving people on the streets. To do this, the CAQ government must increase the resources for homelessness that it provides to the City of Montreal and ultimately provide more housing.
Conférence de presse - Press conference MÉMO-qc
J’ai pris part à la conférence de presse de MEMO-Qc - Moelle épinière et motricité Québec sur les plaies de pressions chez les personnes en situation de handicap. Il est important de sensibiliser sur cet enjeu et d'améliorer l'accessibilité des soins et des équipements pour prévenir ces plaies.
•••
I took part in the MEMO-Qc press conference on pressure ulcers among people with disabilities. It is important to raise awareness of this issue and improve access to care and equipment to prevent these injuries.
Forum Prévention Itinérance Jeunesse
Hier, j'ai eu le privilège de participer au Forum Prévention Itinérance Jeunesse organisé par Dans la rue. Les discussions ont porté sur des sujets clés comme le logement, l'emploi, la santé mentale et la prévention. Les témoignages des jeunes et des intervenant.e.s présents nous ont rappelé à quel point il est important de continuer de sensibiliser le public aux défis uniques auxquels les jeunes en situation ou à risque d’itinérance sont confrontés. Un grand merci à Dans la Rue et au groupe de la Coalition Jeunes+.
•••
Yesterday I had the privilege of taking part in the Forum Prévention Itinérance Jeunesse organised by Dans la Rue. The discussions focused on key issues such as housing, employment, mental health and prevention. The testimonies of the young people and social workers present reminded us of how important it is to continue raising awareness about the unique challenges faced by young people experiencing or at risk of homelessness. A big thank you to Dans la Rue and the Coalition Jeunes+.
Marche - Walk Carmen-Lahaie
Samedi dernier, j’ai pris part à la marche Carmen-Lahaie d’Autisme Montréal. Je remercie tous ceux qui ont participé pour promouvoir la réalité et l’inclusion des personnes sur le spectre de l’autisme. En tant que maman d’un petit garçon atteint de TSA, il est de mon devoir de toujours faire plus pour sensibiliser la population. Félicitations aux organisateurs pour le succès de l’événement.
•••
Last Saturday, I took part in Carmen-Lahaie Walk for Autism. I'd like to thank everyone who took part to promote the reality and inclusion of people on the autism spectrum. As the mother of a little boy with ASD, it's my duty to always do more to raise awareness. Congratulations to the organisers on the success of the event.
Chevaliers de Pythias - Knights of Pythias
Un grand merci aux Chevaliers de Pythias de m’avoir invité à prendre la parole hier soir aux côtés d’Anthony Housefather ! C’était un honneur de participer à cet événement et d’échanger sur plusieurs enjeux qui touchent la communauté.
•••
A big thank you to the Knights of Pythias for inviting me to speak last night alongside Anthony Housefather! It was an honour to participate in this event and discuss various issues affecting the community.
Services de santé mentale pour les jeunes - Youth mental health services
En examinant les crédits, j’ai soulevé une incohérence gouvernementale grave: trop peu d'Aires Ouvertes ont un psychologue. Pour s'attaquer à la santé mentale des jeunes, un accès accru à ces professionnels est indispensable.
https://www.journaldequebec.com/2024/04/22/services-de-sante-mentale-sans-rendez-vous-pour-les-jeunes--seulement-28-psychologues-pour-40-aires-ouvertes
•••
When reviewing the budgetary credits, I noticed a serious government inconsistency: too few “Aires Ouvertes” have a psychologist on staff. To truly address youth mental health, increasing access to these professionals is essential.
Quartier Namur-Hippodrome
Ce matin, j'ai assisté à la conférence de presse annonçant le développement du Quartier Namur-Hippodrome, une initiative prometteuse qui prévoit la construction de 20 000 nouveaux logements ! Cependant, il est impératif de connecter les deux côtés du boulevard Cavendish pour assurer le succès de ce projet. Les résidents de Côte Saint-Luc et Hampstead attendent cette connexion depuis plus de 40 ans, et ce sera désormais essentiel avec l'arrivée de 40 000 nouvelles personnes dans le Quartier Namur-Hippodrome.
•••
This morning, I attended the press conference announcing the development Namur-Hippodrome sector, a promising initiative set to construct 20 000 new housing units! However, it's imperative to connect both sides of Cavendish Boulevard to ensure the success of this project. Residents of Côte Saint-Luc and Hampstead have been awaiting this connection for over 40 years, and it will now be crucial with the arrival of 40 000 new people in the Namur-Hippodrome sector.
Eid party
Merci à Meena Khan et à sa famille d'avoir organisé une merveilleuse fête de l'Eid qui a rassemblé la communauté de Côte-Saint-Luc pour marquer la fin du Ramadan. C'est toujours un plaisir de partager la culture et la délicieuse cuisine d'autres communautés.
•••
Thank you to Meena Khan and her family for hosting a wonderful Eid party that brought together the Côte-Saint-Luc community to mark the end of Ramadan. It’s always a pleasure to share in the culture and yummy food of other communties.
Spring fun day
Un dimanche plein de joie et de sourires au Parc Martin Luther King à Côte-des-Neiges lors du "Spring Fun Day" organisé par la Fédération des Associations Canado-Philippines du Québec ! Félicitations et un grand merci à tous les organisateurs pour avoir contribué à faire de cette journée un succès ! Une mention spéciale à Luzviminda Mazzone pour avoir rendu cette journée si spéciale. Nous avons eu droit à des jeux, des activités et des spectacles qui ont ravi les petits comme les grands. Ma collègue Michelle Setlakwe et moi-même avons été ravies de rencontrer chacun d'entre vous et de célébrer le début du printemps.
•••
A Sunday filled with joy and smiles at Martin Luther King Park in Côte-des-Neiges for Spring Fun Day organized by the FFCAQ! Congratulations and a big thank you to all the organizers for contributing to making this day a success! A special mention to Luzviminda Mazzone for making this day so special. We enjoyed games, activities, and performances that delighted both children and adults alike. My colleague Michelle Setlakwe, and I were thrilled to meet each and every one of you and to celebrate the beginning of spring.
Conversations by Charles Bronfman
J'ai passé un moment incroyable lors du premier événement Conversations de l'Institut d'études canadiennes de McGill (MISC), parrainé par Charles Bronfman ! Cette série d'événements vise à favoriser un dialogue réfléchi sur des sujets couvrant l'histoire, la politique et la pertinence mondiale du Canada. Je remercie sincèrement les organisateurs d'avoir orchestré une soirée aussi remarquable. Et aux estimés panélistes - Rosalie Silberman Abella, Luís Roberto Barroso et Vikas Swarup - merci de partager votre expertise et d'enrichir notre compréhension du monde. Je suis impatiente de participer à d'autres événements Conversations.
•••
I had an incredible time at McGill Institute for the Study of Canada (MISC)'s first Conversations event, sponsored by Charles Bronfman! This event series aims to foster thoughtful dialogue on topics spanning Canadian history, politics, and global relevance. I extend my heartfelt thanks to the organizers for orchestrating such a remarkable evening. And to the esteemed panelists - Rosalie Silberman Abella, Luís Roberto Barroso, and Vikas Swarup - thank you for sharing your expertise and enriching our understanding of the world. Looking forward to more Conversations events and exploring important topics further.
THE MNA UPDATE
If you would like to read more about what’s going on locally and at the National Assembly level, click below for my MNA Report.