BLOG
Action Autonomie
J’ai rencontré M. Jean-François Plouffe d’Action Autonomie, dont la mission est de défendre les droits des personnes ayant des problèmes de santé mentale. L’organisation est préoccupée par les abus, les conditions et les excès dans certains établissements psychiatriques, où un patient peut être privé de ses droits dans certains cas. Cette réunion a été très instructive et je m’engage à poursuivre cette discussion à l’avenir.
•••
I met with Mr. Jean-François Plouffe of Action Autonomie, whose mission is to defend the rights of people with mental health issues. The organization is concerned about abuses, conditions, and overreach in some psychiatric facilities, where a patient can be deprived of their rights in some cases. It was a very insightful meeting, and I am committed to continuing this discussion in the future.
Brunch présidentiel: Association jamaïcaine de Montréal - Presidiential Brunch: Jamaican Association of Monrteal
Mon mari et moi avons eu le plaisir de participer au Brunch présidentiel (délicieux) Dutch Pot de l’Association jamaïcaine de Montréal. De la bonne nourriture, des gens formidables, une bonne ambiance ! Merci à Mark Henry et Sharon Nelson pour leur travail acharné !
•••
My husband and I had the pleasure of indulging in the Jamaica Association of Montreal's Dutch Pot Presidential (delicious) Brunch. Great food, great people, great vibe! Thank you to Mark Henry and Sharon Nelson for their continued hard work!
Lauberivière
De passage à Lauberivière la semaine dernière, un refuge multiservice à Québec qui offre la soupe populaire, l’hébergement temporaire et des services de réinsertion sociale aux hommes et aux femmes. Ce sont des organismes comme celui-ci qui font la différence positive dans la vie des gens en situation d’itinérance. Merci au directeur M. Éric Boulay pour l’invitation !
•••
I was at Lauberivière last week, a multi-service shelter in Quebec City that offers soup kitchens, temporary accommodation and social reintegration services to men and women. Organizations like these have a hugely positive impact on the lives of people experiencing homelessness. Thank you to the Director, Mr. Éric Boulay, for the invitation!
Filipino Heritage Society of Montreal: 5e Gala annuel de remise des prix - 5th annual Awards Gala
C’est avec plaisir que j’ai assisté au 5e Gala annuel de remise des prix du Filipino Heritage Society of Montreal, au cours duquel des membres de la communauté ont reçu des prix pour leurs contributions et leur engagement de longue date. Une mention spéciale à la conseillère municipale de Darlington, Stéphanie Valenzuela, qui a été récompensée pour avoir été la première personne de la communauté philippine Montréalaise à être élue à une fonction publique au Québec ! Avec mes collègues Michelle Setlakwe, Anthony Housefather, Sonny Moroz et plusieurs de nos amis.
•••
It was a pleasure to attend the Filipino Heritage Society of Montreal’s 5th annual Awards Gala, where members of the community received awards for their longtime contributions and activism. A special mention to Stephanie Valenzuela, who was recognized for being the first member of the Filipino community to get elected to public office in Quebec! With my colleague Michelle Setlakwe, and several of our friends.
Lord Reading Law Society
J’ai assisté à la conférence commémorative annuelle Henry Steinberg du Lord Reading Law Society qui a accueilli, Me Marie Henein, comme conférencière. C’était une excellente soirée, et j’ai hâte d’assister aux futurs événements de la Société. Avec ma collègue Brigitte Garceau.
•••
I attended the Lord Reading Law Society’s Annual Henry Steinberg Memorial Lecture, with featured speaker Marie Henein. It was a great night, and I look forward to attending more of the Society’s events moving forward. With my colleague Brigitte Garceau.
Club des petits déjeuners – Breakfast Club program: École des Nations
J’ai été ravie de retourner à l’École des Nations de Côte-des-Neiges pour aider au programme du Club des petits déjeuners et apprendre d’Antonia, qui m’a bien formé. Plus de 400 élèves participent à ce programme cinq jours par semaine à l’École des Nations ! J’ai ensuite rencontré Marie-Claude Bienvenue (Vice-présidente – Affaires gouvernementales), qui m’a donné un aperçu du programme. Le Club dessert près de 85 000 enfants par jour au Québec, avec 109 clubs dans la région du Grand Montréal ; le Club essaie d’utiliser autant de produits locaux que possible, dont 72 % provenant du Québec ! Le Club sert des repas de haute qualité pour s’assurer que nos enfants commencent leur journée d’école du bon pied ; cela fait une énorme différence chaque jour. Merci à tous ceux qui font de ce programme un grand succès !
•••
It was great to return to École des Nations in Côte-des-Neiges to help out with their Breakfast Club program, and learn from Antonia who showed me the ropes. Over 400 students participate in the program five days a week at École des Nations! I then met with Marie-Claude Bienvenue (VP – Government Affairs), who provided an overview of the program. The Club serves nearly 85 000 kids per day in Quebec, with 109 Clubs in the greater Montreal area alone; they try to use as many local products as possible, 72% coming from Quebec! The Club serves high quality meals to ensure our kids start their school day off right; it’s making a huge difference every single day. Thank you to everyone who makes this program such a big success!
Cabane à sucre WIAH - WIAH Sugar Shack
C'était une belle journée pour rejoindre la communauté WIAH pour leur événement Sweet Spring Sugar Shack. WIAH est une organisation bénévole qui fournit un éventail de services et d'activités visant à accroître les chances des personnes atteintes de déficience intellectuelle ou d'autisme, à apporter un soutien à leurs familles et à sensibiliser la communauté.
•••
It was a beautiful day to join the WIAH community for their Sweet Spring Sugar Shack event. WIAH is a volunteer-based organization that provides an array of services and activities to increase opportunities for individuals with intellectual disabilities or autism, provide support for their families and create awareness in the community.
Marche Carmen-Lahaie pour l'autisme - Carmen-Lahaie walk for autism
L’un des avantages d’être la porte-parole des personnes atteintes du spectre autistique est de pouvoir participer à des événements tels que la marche Carmen-Lahaie pour l’autisme qui a eu lieu hier. C’est une activité rare à laquelle toute ma famille peut participer, y compris mon fils autiste. Merci à Autisme Montréal et à mes collègues de l’Assemblée nationale de soutenir une cause aussi importante.
•••
One of the perks of being the critic for People on the autism spectrum is being able to participate in events like yesterday’s Carmen-Lahaie walk for autism. It’s a rare activity that my whole family can participate it, including my son who has ASD. Thank you to Autism Montreal and to my National Assembly colleagues for supporting such an important cause.
Le 75e anniversaire de l’indépendance d’Israël - The 75th anniversary of Israel's independence
J’ai fait une déclaration pour célébrer le 75e anniversaire de l’indépendance d’Israël ! Également connu sous le nom de Yom Ha’atzmaout, le Jour de l’indépendance d’Israël est célébré par les Juifs à travers le monde y compris au Québec. Joyeux 75e anniversaire Israël ! Veuillez regarder le clip vidéo!
•••
I delivered a statement to celebrate the 75th anniversary of Israel's independence! Also known as Yom Ha'atzmaut, Israel's Independence Day is celebrated by Jews around the world, including in Quebec. Happy 75th birthday Israel! Please watch the video clip!
ATELIER JEM - JEM WORKSHOP
J’ai été très impressionnée lors de ma visite à l’Atelier JEM ! Quel environnement positif et inclusif pour que les personnes vivantes avec un handicap ou sur le spectre autistique se sentent valorisées, et quelle merveilleuse façon de fournir du travail à ceux qui en sont capables. Nous pouvons tous et toutes contribuer à notre manière si on nous en donne l’occasion !
•••
I was very impressed during my visit to JEM Workshop! What a positive and inclusive environment for people living with disabilities or on the autism spectrum to feel valued, and a wonderful way to provide work to those capable of doing so. We can all contribute in our own way if given the proper opportunity!
Walk4Friendship: Cercle de l'amitié - The Friendship Circle
Mon fils Ilan et moi avons participé à la marche annuelle "Walk4Friendship" du Cercle de l'amitié de Montréal. Il s'agit d'un événement communautaire extraordinaire qui permet de recueillir des fonds essentiels pour le Cercle de l'amitié, une organisation qui apporte l'amitié et l'inclusion aux enfants, adolescents et jeunes adultes ayant des besoins spéciaux.
•••
My son, Ilan and I participated in the annual Friendship Circle of Montreal’s Walk4Friendship. This is a significant community event that raises crucial funds for Friendship Circle, an organization that brings friendship and inclusion to children, teens, and young adults with special needs.
Gala du mois du patrimoine tamoul - Tamil Heritage Month Gala
En janvier dernier, j'ai célébré le Mois du patrimoine canadien tamoul lors d'un gala organisé pour la communauté tamoule de Montréal. D'autres député.es se sont joints à moi à cette occasion pour reconnaître et célébrer les nombreuses réalisations et contributions de notre communauté tamoule.
•••
This past January I celebrated Tamil Canadian Heritage Month at a Gala for the Tamil Community of Montreal. I was joined by other MNAs on this occasion to recognize and celebrate the many achievements and contributions of our Tamil community.
Donald Berman UpHouse
J'ai eu le plaisir de visiter le Donald Berman UpHouse. Leur mission est de favoriser une communauté d'entraide et de soutien par les pairs, en éliminant l'isolement social et en rétablissant la confiance, le désir d’accomplissement et la vie en communauté des adultes vivant avec une maladie mentale grave.
•••
I had the pleasure of visiting the Donald Berman UpHouse. Their mission is to foster a peer-support, self-help community that eliminates social isolation and rebuilds the confidence, purpose and community of adults living with a serious mental illness.
Avalanche Kidz Hockey
Le programme de hockey de développement Avalanche Kidz permet aux jeunes de 5 à 11 ans ayant des besoins spéciaux de jouer au hockey. J'ai récemment assisté à un de leurs matchs, ici à Côte Saint-Luc, à l'aréna Samuel Moskovitch. L'atmosphère était chaleureuse et engageante; les enfants s'amusaient beaucoup.
Le programme a été fondé par Vinnie et Linda Matteo. Ils accueillent également des familles nouvellement immigrées et à faible revenu.
•••
The Avalanche Kidz Developmental Hockey Program provides those, ages 5-11 with special needs, to play hockey. I recently went to one of their games, here in Côte Saint-Luc at the Samuel Moskovitch Arena. It was warm and engaging and the kids were having a fantastic time.
The program was founded by Vinnie and Linda Matteo. They also welcome newly immigrated and low income families.
Irwin Cotler - First to Stand
J'ai assisté à la première du film First to Stand, les cas et les causes du champion des droits de l'homme, Irwin Cotler. Le documentaire porte sur des militants des droits de l'homme engagés qui se battent pour les droits de ceux qui ont été laissés pour compte. Parmi les militants présentés, citons Amal Clooney, Natan Sharansky, Nelson Mandela et plusieurs autres nobles personnes.
Légende de la photo : Le député Frantz Benjamin, Irwin Cotler, la députée Elisabeth Prass.
•••
I attended the premier of First to Stand, the cases and causes of human rights champion, Irwin Cotler. The documentary is about committed human rights activists dedicated to fighting for the rights of those who have been left behind. Featured activists include: Amal Clooney, Natan Sharansky, Nelson Mandela and several other noble individuals.
Photo caption: MNA Frantz Benjamin, Irwin Cotler, MNA Elisabeth Prass.
Dans La Rue
J'ai eu l'occasion de rendre visite au personnel de Dans La Rue, un organisme fondé par le père Emmett Johns "Pops" en 1988 pour aider les jeunes sans abri et à risque (dès l'âge de 14 ans). Nous avons visité leur centre de jour qui offre des repas, des conseils, des vêtements, des produits d'hygiène et d'autres moyens de soutien.
Ils disposent également d'un bus électrique équipé d'une cuisine et d'un endroit où les personnes à la rue peuvent venir se réchauffer en hiver et se rafraîchir en été tout en mangeant et en recevant des articles tels que des chaussettes, des couvertures et d'autres articles indispensables.
Pour en savoir plus, veuillez consulter leur site: https://danslarue.org/
•••
I had the opportunity to visit with the staff at Dans La Rue, an organization founded by Father Emmett Johns “Pops” in 1988 to help homeless and at-risk youth (as young as 14 yrs. of age). We visited their day centre that offers meals, counselling, clothing, hygiene products and other means of support.
They also have an electric bus equipped with a kitchen and a place for those out on the streets to come in and warm up in the winter and cool off in the summer while having some food and receiving items such as socks, blankets and other much needed items.
To find out more, please visit their site: https://danslarue.org/
Royal West Academy Blue Shirt Day
Novembre est le Mois de la sensibilisation au diabète et aujourd’hui, c’était le Blue Shirt Day à Royal West Academy. Les étudiants ambassadeurs de DiaCare de RWA ont participé à cette journée pour sensibiliser au diabète de type 1 et m’ont invitée à parler de la pétition sur laquelle j’ai travaillé en 2019 — et qui portait sur le remboursement des moniteurs de glucose continus. Merci de me recevoir et merci à Raphaëlla Étienne-Krief pour son leadership sur cette initiative! C’est toujours un plaisir de rencontrer des étudiants engagés !
•••
November is Diabetes Awareness Month and today was Blue Shirt Day at Royal West Academy. RWA’s student Ambassadors of DiaCare participated in Blue Shirt Day to spread awareness of Type 1 Diabetes, and invited me to speak about the 2019 petition that I worked on to for the reimbursement of Continuous Glucose Monitors. Thanks for having me and thank you to Raphaëlla Etienne-Krief for her leadership on this initiative! It's always a pleasure to meet with engaged students!
THE MNA UPDATE
If you would like to read more about what’s going on locally and at the National Assembly level, click below for my MNA Report.